立即发布信息
·北京 [切换]
    北京创优网_Tryoe.COM > 北京热点资讯 > 北京焦点 >  中国的龙是loong 专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

    中国的龙是loong 专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

    时间:2024-05-12 11:29:31  编辑:小编  来源:创优网_Tryoe.COM  浏览:234次   【】【】【网站投稿 【我要举报】
    龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

    龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

    曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

    “(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

    曾泰元介绍,2024年1月,Chinesedragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinesedragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

    在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinesedragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

    “我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinesedragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。


    【博主呼吁停止翻译我们的文化:中国龙完全值得拥有自己的名字】#中国的龙是loong#近日,广东。博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引网友点赞。她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。语言不仅是沟通交流的工具,更是思维的呈现,是中华民族的根脉和基因,让我们中国的文化,以它本来的样貌植入世界,我们很强,值得自豪!@西部决策

     fzts